Les mots étrangers avec une traduction étrange et sens

Toute personne qui a étudié les langues étrangères, sait que pour la traduction automatique du texte et de laisser l'application question utile, mais parfois délicate ces constructions verbales qui narrant. Quelques mots et expressions en langues étrangères en cours de traduction mot pour mot, attraper immédiatement l'œil de son étrangeté et le manque de logique.

Les mots étrangers avec une traduction étrange et sens

D'autre part, les traductions littérales, si elles sont faites correctement, peuvent aider les apprenants de langue à comprendre l'origine du mot et donnent une idée de la façon dont les différentes cultures perçoivent des objets différents. Dans cet article, nous avons essayé de prendre 10 des traductions littérales plus intéressantes et inhabituelles de mots étrangers.

CHUỘT Tui // Rat avec poche

Valeur: Kangourou

Langue: Vietnamien

La plupart des noms d'animaux dans le son de la langue vietnamienne comme un groupe d'humoristes sont venus au zoo et a commencé à décrire les animaux comme ils les voient. Par exemple, le requin est « poisson gras » skunk - « renard puante », comme un babouin - « un singe avec la tête d'un chien, » qui est, selon la description, une créature effrayante avec laquelle vous êtes peu susceptibles de vouloir rencontrer.

Smorgas // huile d'oie

Valeur: Sandwich

suédois

Littéralement traduit par le mot oie Gás, mais dans le dictionnaire étymologique, vous pouvez trouver une seconde signification: « un morceau de beurre. » Smör, assez curieusement, aussi cela signifie que l'huile, il se trouve que dans une traduction littérale Smorgas va vouloir dire « huile d'oie » ou « huile d'huile ». Mais en quelque sorte miraculeusement cela signifie un sandwich.

// vampire Vampier PAPIER Paper

Signification: Agrafeuse

Langue: Afrikaans

En afrikaans en général, il y a beaucoup de mots qui sont tout à fait drôle, si traduit littéralement en russe. Ainsi, le pop-corn est « sauter le maïs » Caméléon - « marcher doucement, » et « fly-on-the-épaule » signifie conseiller ennuyeux ou désagréable.

DIAN NAO // cerveau électrique

Signification: Ordinateur

Langue: Chinois

La langue chinoise est construit sur un principe complètement différent que les langues européennes - chaque caractère représente un mot. Et maintenant, au lieu d'inventer un nouveau personnage de l'ordinateur, les Chinois tout simplement combiné les deux vieux - et obtenir un cordon électrique.

BERGMAL // Langue chaude

Valeur: Echo

Langue: Islandais

Comment poétique s'expliquer le Icelanders sens de ses mots: « Echo est généralement réfléchi sur les rochers et les murs comme si ce sont leurs moyens de communication, leur propre langue. »

SCHLAGZEUG // chose pour le choc

Signification: Tambour

allemand

En allemand le mot zeug (chose) signifiait à l'origine quelque chose qui peut être utilisé, autrement dit l'outil. Maintenant, il se trouve dans la désignation d'une pluralité d'articles, tels que les avions - flugzeug (chose volante) Briquet - feuerzeug (chose de feu), ou un jouet - spielzeug (chose pour les jeux).

pieds de GAESALAPPIR // Corbeau

Valeur: Citations

Langue: Islandais

Encore une fois islandais. Les habitants de ce pays, il semble, une vision très particulière du monde - à prendre au moins le fait qu'ils traversent le placenta appelé « gâteau de l'utérus » et le mariage « achat de la mariée. »

AIN Htaung // Prison Accueil

Valeur: Mariage, mariage

Langue: Burmese

Ne sont pas les Islandais seuls si hostiles parle du mariage - au moins à en juger par la traduction littérale. verbe birman Htaung dans la phrase ain Htaung (se marier) est utilisé dans le même sens que dans l'expression Htaung kya, qui peut être traduit par « aller en prison ».

stofzuiger // vide

Valeur: vide

danois

Les Danois semblent être en solidarité avec la Russie dans le fait que l'objectif principal d'un aspirateur - aspirer la poussière, ici et nommé en conséquence. Cependant, on peut se demander pourquoi leur langue est brouillée « miroir oeuf », le tuyau est le « serpent de jardin » et un raton laveur - « ours lavable. »